0 votes
47 views
In the following verse, can the word "forever" be translated as "continually" or "continuously"?

Heb 10:14  because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.

μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.

The Strong's Greek dictionary says diēnekes can mean "continually, for ever"
The Thayer's Greek dictionary says diēnekes can mean "continuously, continuous"

Can the verse read something like this - "because by one sacrifice he makes perfect continually/continuously those who are being made holy".

Thanks for your help.

God bless,
Mick
by
edited

1 Answer

0 votes
"εις το διηνεκές" (prepositional time definition) = for ever, eternally

διηνεκής (adjective) = something that lasts for ever, without ever stopping.

continuously (adverb) = constantly, without interruption.

continually = very often, at regular or frequent intervals.

So the initial translation you gave seems more correct:
"because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy."

I don't think it makes sense to replace "διηνεκές" with either "continuously" or "continually", because you are not taking into account the "εις το".
by (32.9k points)
Thank  you Vasiliki.
...