0 votes
asked by

1 Answer

0 votes

"Thanks for helping me" =

Ευχαριστώ που με βοήθησες. (singular) or

Ευχαριστώ που με βοηθήσατε. (Plural) or

Eυχαριστώ για τη βοήθεια.


Another example could be "Thanks for lifting me" which is translated:

Ευχαριστώ που με σήκωσες. (singular) or

Ευχαριστώ που με σηκώσατε. (Plural) or

Eυχαριστώ για το σήκωμα. (not really used)


I would not make any rule about these.  The most common way to translate verb + for + ing  form in Greek is verb (ευχαριστώ) + που + verb in past tense (βοήθησες) or verb (ευχαριστώ) + για + noun in accusative case (τη βοήθεια). Also I cannot think of an expression using the "by".  If you can give me an example, I would be happy to translate it.



answered by (29.8k points)
Thanks! An example with "by" is: She helped me by giving me a book.
She helped me by giving me a book. =
Με βοήθησε δίνοντάς μου ένα βιβλίο. (δίνοντας = gerund of the verb δινω). This is the most commonly used form.
Με βοήθησε με το να μου δώσει ένα βιβλίο. (preposition με + neutral definite article το, connecting word να + verb in third singular person in subjunctive).